BEST VIEWED WITH INTERNET EXPLORER.

 

The study of the language of the Hellenistic Synagogue is quite rewarding. We will begin with a short book (only 25 verses). Take the test at the end of this page to pursue the diploma of our school.

 

IOUDA (GREEK Yehuda)


MOSHIACH'S LETTER THROUGH YEHUDA, THE BROTHER


OF THE SHLIACH YA'AKOV, TO THE BRIT CHADASHA KEHILLAH in the


language of the Hellenistic Synagogue.

 

You may think that Greek is dreadfully difficult and not at all interesting

 

and yet you may be very excited about going into the ministry.

 

But doing one without the other could be hazardous to your health.

 

Now think for a minute:  this letter, written by the half brother of the Messiah,

 

was written because certain false teachers were engaging in sexual immorality with certain

 

congregants.  Now if G-d the Father had set his love upon these congregants and they were

 

being kept for Yeshua the Moshiach and the Marriage Supper of the Lamb, can you imagine

 

the wrath that would be poured out on the false teachers?  

 

Ministerial Casanovas will burn in the lake of fire because they are

 

touching what belongs to another, namely the Moshiach Yeshua. 

 

Moreover, since congregants themselves are in danger of being

 

misled by immoral ministers, the congregants have the moral responsibility to

 

keep themselves in the love of G-d”

 

(verse 21 agaph Qeou thrhsate [this is a command] THIS IS ANCIENT JEWISH GREEK LIKE THE TARGUM HASHIVIM), and

 

yet, even this rests not completely on their own shoulders,  for G-d is able to

 

fulaxai umaV aptaistouV (v.24 “keep or guard you free from stumbling”)

 

since you are “kept for Yeshua HaMoshiach” (at his parousia)

 

as it says in v 1 Ihsou Cristw tethrhmenoiV



 

 

Now let’s get back to this book.

 

We will call it just "Yehuda." Note the system of


paragraph divisions. "Salutation" and "Judgment on False Teachers


(2 Pe. 2:1-17)" in the UBSGNT (UNITED BIBLE SOCIETY GREEK NT,

 

used by permission), p. 827, are paragraph divisions put there by the editors


to help you clarify the structure of the book as a kind of


overlaid outline. If there is a parallel passage as here (II


Shliach Kefa 2:l-l7) it is included underneath the paragraph


divisions. Shliach Kefa says many similar things in the second


chapter of his second book. Notice that the "warnings and


exhortations" running from Yehuda verses 17 to 23 are warnings to


us in light of the terrible judgments (spelled out from verses 3


to 16) that will fall on sexually immoral ministers in the Brit


Chadasha kehillah. (Note: every seminary student should be required

 

to study this book in the original language as it is given here.

 

The fear of the L-rd will then fall on him to protect him from

 

immorality in the parsonage. This book is even more frightening in Yiddish.)

 

Just from the paragraph divisions, it becomes


obvious that Yehuda is saying, "Since all this happens to them,


don't be one of them, and make sure you aren't one of them by


heeding my warnings that I now am giving you." Of course, these


paragraph divisions are not part of what Yehuda wrote so they can


be wrong, but, nevertheless, they can be helpful in seeing the


over-all structure and message of the book at a glance. Before


we look at each word, it should be helpful to have the whole alphabet

 

and the whole text we are studying in front of us.

 

 

 

ALPHA a

BETA b

GAMMA g

DELTA d

EPSILON e

ZETA z

ETA h

THETA q

IOTA i

KAPPA k

LAMBDA l

MU m

NU n

XI x

OMICRON o

PI p

RHO r

SIGMA sV

TAU t

UPSILON u

PHI f

CHI c

PSI y

OMEGA w

 

Here's the whole book. Look at each word (there are 461 words in



25 verses and we will number the words 1 to 461 below so that we can

 

 

refer to each word by its number). We will take them apart one by one and hopefully we



will have more yirat Shomayim (fear of Heaven [G-d]) when we finish than we had when we



began.



1:1
1 IoudaV 2 Ihsou 3 Cristou 4 douloV, 5 adelfoV 6 de 7 Iakwbou,

8 toiV  9 en 10 Qew 11 patri 12 hgaphmenoiV, 13 kai 14 Ihsou 15 Cristw 16 tethrhmenoiV,

17 klhtoiV

1:2
18 eleoV 19 umin 20 kai 21 eirhnh 22 kai ?23 agaph 24 plhqunqeih.

1:3
25 Agaphtoi, 26 pasan 27 spoudhn 28 poioumenoV 29 grafein 30 umin 31 peri

32 thV 33 koinhV 34 hmwn 35 swthriaV,

36 anagkhn 37 escon 38 grayai 39 umin, 40 parakalwn

41 epagwnizesqai 42 th 43 apax 44 paradoqeish 45 toiV 46 agioiV 47 pistei.

1:4
48 Pareisedusan 49 gar 50 tineV 51 anqrwpoi, 52 oi 53 palai

54 progegrammenoi 55 eiV 56 touto 57 to 58 krima,

59 asebeiV, 60 thn 61 tou 62 Qeou 63 hmwn 64 carita 65 metatiqenteV 66 eiV

67 aselgeian, 68 kai 69 ton 70 monon 71 despothn 72 kai 73 kurion 74 hmwn,

75 Ihsoun 76 Criston 77 arnoumenoi.

1:5
78 Upomnhsai 79 de 80 umaV 81 boulomai,

82 eidotaV 83 [umaV] 84 panta 85 oti 86 [o] 87 KurioV, 88 apax

89 laon 90 ek 91 ghV 92 Aiguptou 93 swsaV, 94 to 95 deuteron 96 touV 97 mh

98 pisteusantaV 99 apwlesen.

1:6
100 AggelouV 101 te 102 touV 103 mh 104 thrhsantaV 105 thn 106 eautwn 107 archn,

108 alla 109 apolipontaV 110 to 111 idion 112 oikhthrion,

113 eiV 114 krisin 115 megalhV 116 hmeraV 117 desmoiV

118 aidioiV 119 upo 120 zofon 121 tethrhken,

1:7
122 wV 123 Sodoma 124 kai 125 Gomorra, 126 kai 127 ai 128 peri 129 autaV 130 poleiV,

131 ton 132 omoion 133 tropon 134 toutoiV 135 ekporneusasai, 136 kai

137 apelqousai 138 opisw 139 sarkoV

140 eteraV, 141 prokeintai 142 deigma, 143 puroV 144 aiwniou 145 dikhn 146 upecousai.

1:8
147 OmoiwV 148 mentoi 149 kai 150 outoi

151 enupniazomenoi 152 sarka 153 men 154 miainousin,

155 kuriothta 156 de 157 aqetousin, 158 doxaV 159 de 160 blasfhmousin.

1:9
161 O 162 de 163 Micahl 164 o 165 arcaggeloV,

166 ote 167 tw 168 diabolw 169 diakrinomenoV

170 dielegeto 171 peri 172 tou 173 MwusewV 174 swmatoV, 175 ouk

176 etolmhsen 177 krisin 178 epenegkein

179 blasfhmiaV, 180 alla 181 eipen, 182 Epitimhsai 183 soi 184 KurioV.

1:10
185 Outoi 186 de 187 osa 188 men 189 ouk 190 oidasin

191 blasfhmousin, 192 osa 193 de 194 fusikwV

195 wV 196 ta 197 aloga 198 zwa, 199 epistantai, 200 en 201 toutoiV 202 fqeirontai.

1:11
203 Ouai 204 autoiV, 205 oti 206 th 207 odw 208 tou 209 Kain 210 eporeuqhsan,

211 kai 212 th 213 planh 214 tou

215 balaam 216 misqou 217 execuqhsan 218 kai 219 th

220 antilogia 221 tou 222 Kore

223 apwlonto.

1:12
224 Outoi 225 eisin 226 oi 227 en 228 taiV 229 agapaiV 230 umwn 231 spiladeV

232 suneuwcoumenoi 233 afobwV, 234 eautouV 235 poimainonteV, 236 nefelai 237 anudroi

238 upo 239 anemwn 240 paraferomenai, 241 dendra 242 fqinopwrina 243 akarpa

244 diV 245 apoqanonta 246 ekrizwqenta,

1:13
247 kumata 248 agria 249 qalasshV 250 epafrizonta 251 taV 252 eautwn

253 aiscunaV, 254 astereV 255 planhtai 256 oiV 257 o 258 zofoV

259 tou 260 skotouV 261 eiV 262 aiwna 263 tethrhtai.

1:14
264 Proefhteusen 265 de 266 kai 267 toutoiV

268 ebdomoV 269 apo 270 Adam 271 Enwc 272 legwn,

273 Idou 274 hlqen 275 KurioV 276 en 277 agiaiV 278 muriasin 279 autou,

1:15
280 poihsai 281 krisin 282 kata 283 pantwn 284 kai 285 elegxai 286 pasan

287 yuchn 288 peri 289 pantwn 290 twn 291 ergwn 292 asebeiaV 293 autwn 294 wn

295 hsebhsan 296 kai 297 peri 298 pantwn 299 twn 300 sklhrwn 301 wn 302 elalhsan

303 kat 304 autou 305 amartwloi 306 asebeiV.

1:16
307 Outoi 308 eisin 309 goggustai 310 memyimoiroi,

311 kata 312 taV 313 epiqumiaV 314 eautwn 315 poreuomenoi,

316 kai 317 to 318 stoma 319 autwn 320 lalei 321 uperogka,

322 qaumazonteV 323 proswpa 324 wfeleiaV 325 carin.

1:17
326 UmeiV 327 de, 328 agaphtoi,

329 mnhsqhte 330 twn 331 rhmatwn 332 twn 333 proeirhmenwn

334 upo 335 twn 336 apostolwn 337 tou 338 Kuriou 339 hmwn 340 Ihsou 341 Cristou

1:18
342 oti 343 elegon 344 umin 345 [oti] 346 Ep 347 escatou

348 [tou] 349 cronou 350 esontai 351 empaiktai

352 kata 353 taV 354 eautwn 355 epiqumiaV 356 poreuomenoi 357 twn 358 asebeiwn.

1:19
359 Outoi 360 eisin 361 oi 362 apodiorizonteV,

363 yucikoi, 364 pneuma 365 mh 366 econteV.

1:20
367 umeiV 368 de 369 agaphtoi, 370 epoikodomounteV 371 eautouV

372 th 373 agiwtath 374 umwn 375 pistei,

376 en 377 Pneumati 378 Agiw 379 proseucomenoi,

1:21
380 eautouV 381 en 382 agaph 383 Qeou 384 thrhsate

385 prosdecomenoi 386 to 387 eleoV 388 tou 389 Kuriou 390 hmwn

391 Ihsou 392 Cristou 393 eiV 394 zwhn 395 aiwnion.

1:22
396 Kai 397 ouV 398 men 399 eleate 400 diakrinomenouV,

1:23
401 ouV 402 de 403 swzete 404 ek 405 puroV 406 arpazonteV,

407 ouV 408 de 409 eleate 410 en 411 fobw

412 misounteV 413 kai 414 ton 415 apo 416 thV 417 sarkoV 418 espilwmenon 419 citwna.

1:24
420 Tw 421 de 422 dunamenw 423 fulaxai 424 umaV 425 aptaistouV

426 kai 427 sthsai 428 katenwpion 429 thV 430 doxhV

431 autou 432 amwmouV 433 en 434 agalliasei,

1:25
435 monw 436 Qew 437 swthri 438 hmwn

439 dia 440 Ihsou 441 Cristou 442 tou 443 Kuriou 444 hmwn 445 doxa

446 megalwsunh 447 kratoV 448 kai 449 exousia

450 pro 451 pantoV 452 tou 453 aiwnoV 454 kai 455 nun 456 kai 457 eiV

458 pantaV 459 touV 460 aiwnaV. 461 Amhn.

 

 





Yehuda 1:1





 

IoudaV (ee-OO-dahs = Yehuda).




This is the first word in the book of Yehuda. It is important


because the name appears elsewhere in Mark 6:3, where Yehoshua/Yeshua/Ihsou  is


said to have brothers and sisters, and his brothers are named


"Ya'akov," "Yosi," "Yehuda" and "Shimon." These are called the


adelfoi (brothers) of Yehoshua/Yeshua. They were not members

 

of the Twelve. Until the resurrection appearances brought them to


faith (I Cor. 15:7; see I Cor. 9:5 adelfoi tou kuriou the



achim haAdon; Acts 1:14), somewhat like Sha'ul of Tarsus, they



opposed Moshiach Yehoshua/Yeshua and did not accept his claims (Mark

 

3:21; Yochanan 7:5), nor were they impressed by his miracles, but


were like the other unbelievers in Nazareth (see Luke 4:16-30)


and Moshiach Yehoshua/Yeshua marvelled at such unbelief (Mark 6:6) in


the face of so many miracles and signs. For the people of



Nazareth took offense at Moshiach Yehoshua/Yeshua. Familiarity breeds


contempt, and his sisters were still living among them in


Nazareth (Mark 6:3), and the townspeople knew all his brothers


and his mother, remembering his deceased foster father Yosef


also, no doubt. Therefore, how could a common worker seemingly

 

like themselves, a mere carpenter, a manual laborer (with what


the Greeks considered a menial trade), a mere man whom they


remembered as a child, have Messianic pretensions?  This is the


point of Mark 6:3, and explains why Moshiach Yehoshua/Yeshua as a

 

prophet with a Messianic aura was persona non grata in his own


hometown. Also in that Jewish culture, to call a man the son of


his mother (Mark 6:3), even when the woman had been widowed, had


an uncomplimentary innuendo of illegitimacy (see Judges 11:1;


also see Yochanan 8:41; 9:29). However, such rumors help to


confirm the truth of G-d-with-us, Moshiach Ben haAlmah, since


only Miryam and Yosef had supernatural information regarding the


true nature of Miryam's first pregnancy, and outsiders, even


their other children, might very well suspect the worst, and what


but the Moshiach's resurrection itself could confirm Miryam's


indelicate testimony?  Biblical evidence that many did suspect


the worst confirms that the circumstances of the birth of


Moshiach Yehoshua/Yeshua were not normal, and that the Brit Chadasha


scriptural witness to the Moshiach's supernatural entrance on the


human scene was not a mere fabrication superimposed on a normal


birth. Luke and Matthew had access to interview enough people to


ascertain the truth, if this miracle were a mere later tradition


of the Brit Chadasha kehillah without historical and early


attestation. G-d made sure that Rav Sha'ul had in his ministry


team a man with the education and expertise of a First Century


historian, so that before this generation of eye-witnesses had

 

died off, their eye-witnessed testimony could be pieced together

 

in what become Luke-Acts. Luke tells us he spoke to autoptai


(eyewitnesses), Luke parhkolouqhkoti (having investigated)


anwqen (from [the] beginning) pasin (everything) akribwV

 

(carefully) kaqexhV (in an orderly way)--see Luke 1:2-3. This


was done with a view to establishing asfaleian (certainty)--see


Luke 1:4. Oxford Classical scholar William M. Ramsay had a


high regard for Luke as a historian, and his books should be


consulted by those with an open mind. This is all relevant to


the first verse of Yehuda, as we will see. Look at the first


Greek word again. IoudaV







#1. Turn to p.433 in UBSGNT where you see this word in Acts 7:45 Ihsou (ee-ee-SOO = Yehoshua/Yeshua).

 

Proof that this is the way the

 

Hebrew word Yehoshua (Joshua) was written is found in Acts 7:45.

 

Cristou = (khree-STOO = Moshiach)

 

douloV (DOO-lohs = servant/slave).


Notice the difference in the endings. Insou Cristou douloV

 

These two words in Jude 1:1 end in

 

-ou and the last word ends in -oV. These are called case

 

endings. Greek is an inflected language, meaning that words


show their relationship to one another by adding recognizable

 

components to the base form. These components are called case


endings.



Look at the following sentence in English and see how the Greek


case endings, when we add them, indicate which noun is the


subject of the verb's action, which noun is the object of the

 

verb's action, etc. A noun is the name of a person, place, or


thing.



"Listen, 0 Believer, Yehuda, the servant of Moshiach Yehoshua,


wrote a letter to the Called." (Fifteen words)

 

Before we talk about noun case endings, let's motivate you to put out the effort to learn. In the very first verse of Yehuda, the noun case endings will tell us that we have Elohim HaAv (noun case ending = dative of agent) loving us and we have



a "Rebbe HaMelech HaMoshiach" and we are being kept or preserved for him (noun case ending dative of advantage).

 

So words #14 and #15 Ihsou Cristw are important to notice because Cristw

 

is in the dative case.  This is called dative of advantage.  We are being kept or preserved

 

for the advantage or benefit of Moshiach, this is what dative of advantage means.  So remember

 

what Yeshua said in Yochanan 6:37, “All that the Father gives Me will come to Me.”

 

Let’s illustrate this.  In America there are girls who are Pakistani Americans.  Their parents often

 

go back to Pakistan and arrange who their husband will be.  Then in America when they go to high

 

school they are not allowed to date American boys because they are being kept for their Pakistani

 

husband-to-be in Pakistan.  What this little OMEGA w with subscript i  on the end of

 

Cristw is telling us is that this word is a dative of advantage, meaning we are kept FOR Moshiach,

 

like a Pakistani-American girl is kept FOR her Pakistani husband, for his advantage, for his benefit.

 

So do you see all the meaning that can be packed into one little letter at the end of a word,

 

in this instance, a dative case ending, showing us that Cristw

 

is in the dative case and that it is to be construed as dative of advantage, meaning

 

that we can say of ourselves that “having been loved in G-d the Father and having been

 

kept for Yeshua HaMoshiach (dative of advantage).   This makes our calling, our divine summons, very



exciting indeed. Notice the intensive way we can read the Brit



Chadasha now, in slow motion, clinging to the letters in prayer



(devekut beotiot). It makes one want to start praying in



the Spirit.  It also puts a certain fear in us, in that



OMEGA w with subscript i  on the end of

 

Cristw for I know a true story where a Pakistani American girl was flirting with an

 

American high school boy and the Father became very angry because his daughter

 

was being kept for a boy in Pakistan who had been arranged by the Father to be

 

her husband.  Now think for a minute:  this letter written by the half brother of the Messiah

 

was written because certain false teachers were engaging in sexual immorality with certain

 

congregants.  Now if G-d the Father had set his love upon these congregants and they were

 

being kept for Yeshua the Moshiach and the Marriage Supper of the Lamb, can you imagine

 

the wrath that would be poured out on the false teachers?   The American high school boy

 

mentioned above had better stay away from a Pakistani American girl whose Father has

 

arranged for her to be given in marriage to a boy in Pakistan, and teachers had better stay

 

away from congregants that have been kept for Yeshua HaMoshiach.  Now look how the Greek noun case endings would be added to the


same sentence.  Remember we said that -ou and -oV. are called case

 

endings. Greek is an inflected language, meaning that words


show their relationship to one another by adding recognizable

 

components to the base form. These components are called case


endings.


Watch how we show the way the meaning is construed by showing

 

the relationship of the nouns to each other by adding case endings,

 

thus indicating by case endings which noun is the subject, which is the object of the preposition,

 

which is the direct object etc. Please be patient as we go through this because we are

 

leading up to something very important, namely that the inerrancy of the Bible is at

 

stake in the discussion we will be having regarding various words in this book and

 

the case endings of these words.



"Listen, Believere, YehudaaV servantoV Yehoshuaou Moshiachou,


wrote letterhn CalledoiV." (Nine words. Compare this to the English

 

above: "Listen, 0 Believer, Yehuda, the servant of Moshiach Yehoshua,


wrote a letter to the Called." (Fifteen words)

 

See why G-d chose for the language of the New Testament Hellenistic

 

Synagogue Greek rather than English, and this is only the first advantage,


economy.)



Each of these noun case endings has a name: vocative, nominative,


genitive, accusative, dative. The name indicates the kind of


meaning relationship the noun has with the other words in the


sentence.



#2. Nouns that are subjects of the verbs of a sentence are in the



nominative case and this -oV ending on douloV (the fourth word



in the book of Yehuda) indicates that the word is in the



nominative case. In this instance, however, douloV is in

 

apposition to IoudaV, which is the subject. Apposition means


that the second expression identifies or supplements the first


expression. So the second noun, douloV, is in the nominative


case because it identifies the first noun, IoudaV (the


subject) and is in apposition to it. Actually, IoudaV is


called an independent nominative because it is the greeting of a


letter, and the greeting is without normal subject-verb

 

grammatical relationship. That is, the standard form of ancient


letters of this period began, not "Dear Simon" but "Writer's name


to name of addressees, greetings."



#3. The genitive case is often translated with "of" in English

 

because it is the case that attributes some quality or

 

relationship to the noun modified. Yehuda is Yehoshua/Yeshua the



Moshiach's servant. This is called genitive of relationship,



because Jude's servitude as a servant is in relationship to



Yehoshua/Yeshua the Moshiach. Notice the literal translation of Yehuda


1:1 reads: "Yehuda, of-Yehoshua/Yeshua Moshiach servant." The inverted



order indicates emphasis falls on the last word, servant: "Yehuda,



SERVANT! of Moshiach Yehoshua/Yeshua"--possibly inferring that Yehuda,



in proper reverence toward the status accorded Moshiach Yehoshua/Yeshua



by virtue of his supernatural entrance and exit (Virgin Birth and



Resurrection), which Yehuda himself may at one time have


misinterpreted as illegitimacy, dare not call himself "BROTHER!


of Moshiach Yehoshua/Yeshua." This is true, in spite of the fact that


Yehuda was the half brother of Moshiach Yehoshua/Yeshua. To be a man's


half brother is to be a male offspring having only one parent in


common with another male offspring. Miryam was not a perpetual


virgin, according to the Biblical record, if we give the Biblical


account preeminence over human tradition. Look at Ya'akov 1:1


where Ya'akov also indicates a similar modesty and reverence by


calling himself the "servant" rather than the "brother" of the


Moshiach Adoneinu. The Shlichim themselves, however, do not


hesitate to call these men "the achim of HaAdon" (I Cor.9:5; Acts



1:14) and Yehuda and Ya'akov were considered "pillars" among the

 

Messianic Adat Bnei Yisroel and the Yerushalayim messianic kehillah

 

as well as traveling emissaries of Moshiach.



#4. In Greek, nouns show how they relate to other nouns by means

 

of case endings. Subjects are nominative. The genitive case


indicates some attribute or quality to the noun modified. Direct


objects have accusative noun case endings. Indirect objects are


indicated by the dative case endings. In English, we rely largely


on word order and other signals to convey these ideas, not word


endings. We might say in English, "Listen, 0 Believer: Yehuda,


the servant of Moshiach Yehoshua/Yeshua, wrote a letter to the Called."



#5. "Yehuda" is the subject of the verb "wrote." "Servant" is in



apposition to "Yehuda." "Letter" is the direct object of the verb



"wrote," receiving its action. "Called" is the indirect object



because it is more remote than the direct object or "catches" the



object of the verb.







#6. In the English sample sentence above, endings of words don't



show relationships between the nouns in a sentence. In Greek,



however, "Yehuda" would have a nominative ending to show it was



the subject, and "servant" would also have a nominative ending



because it is in apposition to (defines) "Yehuda." In Greek, an



appositive agrees in case with the word it describes; therefore,



"servant" and "Yehuda" are both nominative, indicating the



appositional relationship between these nouns. In Yehuda 1:1, the



- aV ending in IoudaV and the - oV ending in douloV are both



nominative endings to show us that "servant" is in apposition to



"Yehuda."







#7. In our hypothetical sentence above, "Believer" would have a


vocative singular case ending (because we say a noun is vocative


if it is what is being addressed).







#8. "Moshiach Yehoshua/Yeshua" would have a genitive ending. As we just



explained, the genitive case is often translated with "of" in



English because it is the case that attributes some quality or



relationship to the noun modified. Yehuda is Moshiach's servant,



the servant of Moshiach Yehoshua/Yeshua. We might say in English,

 

"Listen, 0 Believer: Yehuda,


the servant of Moshiach Yehoshua/Yeshua, wrote a letter to the Called."

 

"Letter" would have an accusative case ending, because it is the direct object of the



verb "wrote." "Called" would have a dative ending, because it is



the indirect object indicating the "catcher" of the object of the



verb's action. The Called are the people that are called or summoned with a divine call.







#9. Here are some of the Greek case endings:

 

 

A. Some nominative singular endings: - a - h - aV - hV - oV - on - V

 

Some nominative plural endings: - ai - oi - a - eV



Some genitive singular endings: - aV - hV - ou - oV - ewV


Some genitive plural endings: - wn




Some dative singular endings: - a with a i subscript - h with a i subscript

 

- w with a i subscript - i




Some dative plural endings: - aiV - oiV - si(n)







Some accusative singular endings: - an - hn - on - a - V







Some accusative plural endings: - aV - ouV - a - aV - eiV



Some vocative endings: often the same as the nominative but



sometimes just - e is added to the noun stem







#10. As we saw in #1, the Greek noun case endings afford



extremely accurate and economical means to indicate the



relationship between one noun and the other words in a sentence.



For instance we know that the word "these" toutoiV word #134



in verse 7 above can refer to "certain men" tineV anqrwpoi



[words #50-#51] in verse 4, "a people" [laon word #89] in



verse 5, and "angels" or malachim [aggelouV, word #100] in



verse 6 but can not refer to "Sodom and Gomorrah" in verse 7,



because Sodom and Gomorrah are treated as feminine nouns but the