🙏 Thank You!

$0

Thank you for your donation!

Redirecting to secure payment...

Hasid with smartphones banner
The first horse broke out of the gate on April 16 2026. The name of this horse is Yiddish. There are 6,999 more horses loaded into the 7,000 stalls of this horse race starting gate, and their names are names like Hebrew, Arabic, Urdu, Farsi, Bengali, and the pace-setter horse in front is a white Stallion, and the Name of this jockey on this horse is the Word of God, the King of Kings and the Lord of Lords (Rev 19:11), and the finishing line is the 2,000th anniversary of the Resurrection in 33 C.E., seven years from now, the year 2033. On September 4, 1882, Thomas Edison lit up lower Manhattan. Having invented one light bulb, adding 6,999 light bulbs was doable. On April 16, 2026, the Yiddish Bible Triglot lit up all over the world on the Internet, totally unpacked with both pronunciation and meaning. After April 16, 2026, lighting up the other 6,999 of the world’s language Bible Triglots is doable. On April 16, 2026 an international team successfully created a digital Triglot Bible (available at afii.org) that presents the text for every verse and every word in three layers: 1) the original script (Yiddish/Hebrew ייִדיש), 2) a transliteration for pronunciation, and 3) an English translation gloss as the Rosetta key. Also the Orthodox Jewish Bible appears on each page as the anchor translation. The Yiddish Bible Triglot is the "first horse" in a race to reverse the "babble" of the world's cacophony of 7,000 languages by 2033. The Yiddish Triglot provides a template and a prototype as well as a delivery system with AI, large language models (LLMs), and an automated voice agent to lead the way for the other 6,999 language Bible Triglots of the world. The process utilizes modern tools like PTXprint and Paratext to automate the typesetting and translation mapping. This is not merely a translation project but a "re-engineering" of Bible distribution, allowing for audio-enabled digital Bibles that can be accessed via mobile apps like YouVersion for every tribe and tongue to the ends of the earth and with the Yiddish Triglot already on the YV app. A central theme is using these tools to bridge cultural divides, enabling English speakers to sit with speakers of other languages (such as Pashto, Urdu, or Yiddish) to study the Bible together on an even playing field. This project is a divine initiative, it is the Lord’s doing. And the goal is 2033, 7 years from now, that, like lower Manhattan in 1882, when the switch was turned on, also when the last race horse, crosses that 2033 finishing line, so those in darkness will see a great light, those 7000 language speakers of all the earth! Isaiah 9:2 Matthew 4:16. To make a tax-deductible donation to AFII's host congregation Congregation Beth Shalom via Zelle, open your banking app → Zelle → Send to 212.245.4188 See https://afii.org Since Hashem's Word is to "the Jew first" but "also the non-Jew," that single fact makes everything in this virtual museum exhibit a prototype and a template, as well as a global delivery system, for the 7,000 languages of the world presently living in Bible poverty. This website is not describing a project--it's a platform shift in global Scripture access, a complete acceleration and re-engineering of global Scripture availability.
Hasid with sign and OJB Bible
DONATE
To make a tax-deductible donation to AFII's host congregation Congregation Beth Shalom via Zelle, open your banking app → Zelle → Send to 212.245.4188.

📖 Click on to Visit our Virtual Museum Exhibit

Introduction: this is about you personally. This is about the "workflow" at your non-empty tomb.

Note this syllogism from which no logician can find a fallacy to extract your soul:

P1   Hashem alone possesses absolute, underived immortality — an exclusivity angels cannot share, since they are destructible.
P2   The risen Rebbe Melech HaMoshiach possesses incorruptible, deathless life — not as a resuscitated mortal, but as one who has passed permanently beyond the dominion of death.
C    Therefore, in Rebbe Melech HaMoshiach the entire fullness of divine essence (אֱלֹהוּת Elohut) dwells.

In short:

P1   Only G-d has immortality.
P2   The Rebbe Melech HaMoshiach has immortality.
C    Therefore, the Rebbe Melech HaMoshiach is G-d — אֱלֹהוּת dwelling in fullness.
DOWNLOAD THE WHOLE MEGILLAH, ALL 66 BOOKS OF THE ORTHODOX YIDDISH TRIGLOT BIBLE FREE
Isaiah 53 in Three Sacred Languages
For centuries, this prophecy has been studied in whispers. Now, experience it as never before— in authentic Hebrew script Yiddish alongside transliterated Yiddish and English, with the Orthodox Jewish Bible in the side margin.
Support This Historic Project; order a $45.00 printed OJB Bible and give us your shipping address; all proceeds go to the Yiddish Triglot

Urgent! A two-front war is only survivable if you can fight it asymmetrically — so we have a Brooklyn service for Muslim background believers in Brooklyn New York along with our server with CRU in Sydney Australia and we distribute a digital Lubavitcher style Bible world-wide which is worthy of your support. Both of these "two fronts" are extraordinarily vast and well-resourced. The response must be equally serious — and equally global in reach.

Effective engagement demands Scripture in every language, all 7,000 of the world's languages in fact. The virtual Yiddish museum exhibit with its large language models, custom voice model training, and end-to-end linguistic automation, demonstrates a pipeline for decoding foreign scripts both rendering them phonetically and attaching word-for-word gloss translations that make meaning transparent to any English reader. In doing so, it reverses what Babel fractured: not by collapsing human language into one, but by making every language deciphered. The horizon this points toward is concrete and near — a world in which any English speaker can open their phone, select from 7,000 languages, and read, hear, and comprehend Scripture in any or all. Babel scattered humanity by confounding its speech. The Yiddish Triglot answers that scattering — not by reimposing a single tongue, but by giving every tongue a key. The Yiddish museum is not a monument to one language — it is the launchpad for all of them.

Why you need to visit our virtual museum: When the most influential missiologist of the 20th century (Donald McGavran, Wikipedia) edited Dr Phil Goble's book EVERYTHING YOU NEED TO GROW A MESSIANIC SYNAGOGUE, that famous editor McGavran opened a floodgate of blessing that is cryptically alluded to in Galatians 3:19-20. This exhibit shows that Yiddish—chosen because of Romans 1:16's "to the Jew first"—functions as a laboratory language, with state-of-the-art technology producing typesetting in minutes, not months, and with complete Bible voice model audio in hours, not years. It proves that: a heritage language with fragmented textual history can be reconstructed, its Scripture tradition can be digitized and typeset, even phonetically unpacked and globally distributed. And all this with AI, metadata standards, and open-access pipelines that make for universal accessibility. The result becomes a template for ANY language lacking Scripture, especially the thousands with limited resources, few speakers, or no publishing infrastructure. Indeed, our Yiddish museum exhibits a scalable, repeatable pipeline. Across the nine rooms, the museum demonstrates a full-stack workflow: recovery of legacy texts, digitization and OCR/AI enhancement, metadata-rich archiving, museum-grade curation, typesetting and publication, with a global digital delivery. This is not theory—it is a working system. Funders see not a proposal, but a proven pipeline ready to be replicated across many of the 7000 languages of the world in Bible poverty (no or inadequate Bible translation). Our Yiddish exhibit is in direct alignment with the 2033 Global Scripture Goals. That is, the exhibit makes visible how this model directly supports the already-publicized 2033 targets: namely, 95% of the world receiving a full Bible and 99.96% receiving a New Testament in just a few years from now. The museum shows how those numbers become achievable: through automation, replicable workflows, and cross-cultural scalability. This is a great missiological inflection point achieved by more than a dozen of the finest software engineers that we have, brilliant linguists working with Wycliffe Bible Translators and SIL Global and others. Donald McGavran’s involvement—editing Everything You Need to Grow a Messianic Synagogue—is reframed not as a historical footnote but as the opening of a strategic channel. McGavran's editorial decision validated: Jewish-rooted Scripture movements, cross-cultural missiology, scalable, reproducible systems, etc. This is the “floodgate” alluded to in Galatians 3:19–20: a divine pattern where a Jewish-first breakthrough becomes a blessing for the nations.

The complete Yiddish Triglot Bible will contain all 66 books. But Isaiah 53 reveals why this project matters—it's the most controversial, most discussed, and most life-changing chapter in Scripture.

PREMIUM AFII MEMBERSHIP might be for YOU!

Page 1 of 4
"Who hath believed our report? And to whom is the arm of Hashem revealed?"
Experience the ancient text in authentic Hebrew script Yiddish alongside transliterated Yiddish and translated English, with the Orthodox Jewish Bible in the side margin.
Help Bring This Vision to Life

⏰ R&D Phase Active: Your support NOW determines if this triglot becomes reality

Why Isaiah 53 Matters

"He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities... and by his wounds we are healed."
— Isaiah 53:5, A prophecy 700 years before the events

This chapter has been:

Now, for the first time, you can study it in the language of Eastern European Jewish scholarship (Yiddish), with Hebrew script Yiddish alongside the transliteration as well as the English, and with the Orthodox Jewish Bible in the side margin. And all of this on the same page.

Hasid with sign and OJB Bible

We backed up the truck and took all the ultra-kosher messianic terminology some are misappropriating (their Messiah candidate is in his Queens tomb) and we used this ultra-kosher Messianic vocabulary for the true REBBE MELECH HAMOSHIACH in the ORTHODOX JEWISH BIBLE, now a main-stream translation on BibleGateway and almost all major online Bible platforms!

"I purchased the Orthodox Jewish Bible to deepen my understanding of Scripture and to help me learn Hebrew. Although I use several different Bibles...there is nothing like this one."
— Verified Supporter
Experience the Word where, in the Orthodox Jewish Bible, Galatians 5:3 reads like this: "And I testify again to every one of you undergoing bris milah that such is chal (placed under obligation) to do the taryag mitzvot." What makes the OJB so unusual—and, in certain passages, genuinely illuminating—is illustrated in this passage. Galatians 5:2–3 is one of those places where the OJB’s Jewish linguistic frame sharpens Paul’s argument in a way standard English translations often flatten. Below is a structured analysis that highlights what the OJB is doing, why it differs from mainstream translations, and where it arguably IMPROVES clarity—especially for readers who want to understand Paul as a Jew speaking to Gentiles about Jewish law. ✡️ 1. What the OJB Does in Galatians 5:2–3 OJB Text (key elements) • “if you Goyim undergo the bris milah, Moshiach will profit you nothing.” • “every one of you undergoing bris milah is chal (placed under obligation) to do the taryag mitzvot.” The OJB deliberately replaces: • “circumcision” → bris milah • “obligated to keep the whole law” → chal… to do the taryag mitzvot • “law” → Gezetz (i.e., Torah law) • “justified by the law” → YITZDAK IM HASHEM… by ma'asim of Gezetz. This is not cosmetic. It reframes Paul’s argument inside the lived Jewish categories Paul himself used. 📘 2. How This Differs From Standard English Translations Most English translations render Gal 5:2–3 like this (paraphrased): • “If you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.” • “Every man who receives circumcision is obligated to keep the whole law.” These translations are accurate but generic. They use: • “circumcision” (clinical, Greco Roman term) • “the whole law” (abstract, Christianized phrasing) • “obligated” (legalistic but not culturally specific) They do not convey: • the covenantal weight of bris milah • the halakhic reality of taryag mitzvot • the Jewish legal category of chiyuv (obligation) • the Jewish theological category of yitzdak im Hashem (being declared righteous before God) In other words, standard translations present Paul’s argument in Christian theological vocabulary, not Jewish covenantal vocabulary. 🔍 3. What the OJB Clarifies or Improves A. It restores the Jewish covenantal context. “Circumcision” sounds like a medical procedure. Bris milah signals: • covenant identity • entry into the obligations of Torah • a binding halakhic status This makes Paul’s warning sharper: He is not talking about a surgery; he is talking about entering the Sinai covenant as a Gentile. B. It makes Paul’s logic explicit. Paul’s argument is: 1. If you take on bris milah, 2. you are taking on the entire covenantal obligation of Torah, 3. and therefore you are shifting your basis of righteousness away from Messiah. Standard translations say “obligated to keep the whole law,” which is correct but vague. The OJB’s phrase “chal… to do the taryag mitzvot” makes the halakhic logic unmistakable: • taryag mitzvot = the traditional 613 commandments • chal = a binding legal obligation. This is exactly how a first century Jew would have understood the issue. C. It highlights the Jewish nature of Paul’s warning. Paul is not anti Torah. He is anti Gentiles taking on Jewish covenantal obligations as a means of justification. The OJB’s vocabulary makes this distinction clearer than most English Bibles. D. It exposes the rhetorical force: “Moshiach will profit you nothing” is strong. But when paired with: • Goyim • bris milah • taryag mitzvot • chumra • ma’asim of Gezetz …the reader feels the intra Jewish tension Paul is addressing. Standard translations often make Paul sound like he is rejecting Judaism. The OJB makes it clear he is rejecting Gentile adoption of Jewish covenantal markers as salvific requirements. 🧠 4. Where the OJB May Be an Improvement: ✔ It restores the Jewish categories Paul assumed. Paul’s argument only makes full sense inside Jewish covenantal logic. The OJB brings that logic to the surface. ✔ It clarifies the halakhic consequences of circumcision for Gentiles, who need this clarified because of their pagan ignorance. “Obligated to keep the whole law” becomes a precise halakhic statement: taking on bris milah = taking on the full yoke of Torah, something only the Moshiach Ben Dovid, the Zun fun Der Oybershter could perfectly take on. ✔ It prevents anachronistic Christian readings. Standard translations can make Paul sound like he is rejecting Torah itself. The OJB shows he is rejecting Torah as justification for Gentiles, which is a different issue. ✔ It captures Paul’s Jewish rhetorical voice. The OJB’s diction—words like Goyim, bris milah, taryag mitzvot—makes Paul sound like the Pharisaic Jew he was. 🎯 5. Conclusion: The OJB is not a neutral translation; it is a culturally Jewish, Messianic interpretive translation. But in Galatians 5:2–3, that interpretive lens actually illuminates Paul’s argument by restoring the Jewish categories that underlie it. For readers who want to understand Paul as a Jew speaking to Gentiles about Jewish covenantal obligations, the OJB’s rendering is arguably more contextually accurate than standard English translations. And it is precisely the "read along" version needed for the left hand column of the Triglot of the updated classic Mordechai Bergmann Yiddish Tanakh and the classic Aaron Krelenbaum Yiddish Brit Chadasha.

— Review
"A key reference...will have tremendous impact worldwide...brilliant and riveting"
— Jim Melnick, LCJE Bulletin (published in 55 countries)
🎯 Every donation directly funds the completion of the world's first 66-book Yiddish Triglot

Be Part of this Historic Effort; give us your shipping address and order a $45.00 copy today! We'll pay the shipping in the U.S.

Yes, I'll Support the Triglot Project and do so by purchasing a $45.00 printed copy of THE ORTHODOX JEWISH BIBLE (in English)

Mail checks to: AFII, P.O. Box 2056, New York, NY 10163
Or start reading the Orthodox Jewish Bible today!